- Jul 22, 2019
- By Lucia Giblakova
BEWARE if your documents are in other than the Latin alphabet.
If you are ordering an official translation of documents mentioning names of persons, their place of birth and other personal details in other than the Latin alphabet (the most frequent such languages translated in Slovakia are: Hebrew, Arabic, Greek, Bulgarian, Serbian, Armenian, Persian, Russian, Ukrainian, Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, etc.), you need to provide the translator with a copy of the passport page with those details also written in English. Likewise, if your documents consist of both, printed and handwritten parts, the handwritten portions need to be typed and sent to the translator by e-mail. This is especially true of documents from Ukraine, Russia, Levant, and the United States and Canada. Regardless of the translator's preference when it comes to transcribing the personal details, they should always match the English version of the passport. The rule of thumb here: Never accept a translation where your name in the Latin alphabet differs from how it appears in your passport. Always remember: the more support in transcribing the documents into the Latin alphabet you provide to us, the better the final result. We prefer working in tandem with you. Have your passport ready. ;-)